Sobre mí

Sobre mí

Home Sobre mí

Entender dos idiomas no basta para ser un buen traductor.
La clave es entender dos culturas.

Hola, soy Rosa Ferreiro

Aunque soy española, llevo más de una década viviendo y estudiando en Alemania, país del que también he obtenido la nacionalidad.

La verdad es que me siento como en casa al moverme entre ambas culturas. Puedes estar tranquilo al confiarme la traducción de tus documentos importantes o la interpretación en tu evento, ya que ninguna parte del mensaje se va a perder por el camino.

Antes de comenzar mis andanzas como autónoma, me dediqué a formarme en algunas de las mejores universidades internacionales de este campo: Salamanca, Hildesheim, el ISIT de París y finalmente Heidelberg, donde obtuve mis títulos de Máster en Interpretación de conferencias y de Grado en Traducción.

Mi educación es un pilar fundamental en mi vida, por lo que he decidido aportar ahora mi granito de arena y dar clases de interpretación simultánea y consecutiva en mi Alma mater, la universidad de Heidelberg.

Me encanta mi trabajo y ofrezco justo lo que necesitas:
traducciones entregadas rápidamente sin sacrificar un ápice de calidad.

Las prioridades de mis clientes son mis prioridades.

Para mí son fundamentales los siguientes aspectos:

Honestidad

Disponibilidad

Transparencia

Comunicación

Razones para confiar en mí

  • Grado en Traducción de la Universidad de Heidelberg
  • Máster en Interpretación de conferencias de la Universidad de Heidelberg
  • Traductora e intérprete autónoma desde 2015
  • Traductora e intérprete jurada nombrada por España y Alemania
  • Docente universitaria
  • Miembro del comité examinador de las pruebas estatales para traductores e intérpretes de Alemania
  • Numerosos clientes satisfechos. ¿Te gustaría ver mis referencias? ¡Pregúntame!

Siempre aprendiendo

Vivimos en una época de constantes cambios, así que los conocimientos de ayer no siempre son válidos para el mundo de hoy.

Por este motivo asisto a menudo a conferencias y cursos para estar siempre al día, mejorar mis habilidades y ampliar mis conocimientos en mis campos de especialización.

Aquí puedes ver una selección de cursos que he hecho últimamente:

  • El sistema judicial español (BDÜ, 2020)
  • Especialista en Traducción económica y financiera (Tragora, 2020)
  • Entrenamiento de la voz para intérpretes (BDÜ, 2020)
  • Traducción jurídica profesional (Academia de Traducción Jurídica, 2021)
  • Traducción económica profesional (Academia de Traducción Jurídica, 2021)
  • Actualmente estudiando el Grado en Derecho para conocer mejor la materia (UNED/UOC, desde 2019)

¿Quieres echarle un vistazo a mis credenciales? ¡Contáctame!

La mujer tras las palabras

Supongo que no te sorprenderá leer que soy una apasionada de los idiomas.

Además de mis lenguas maternas (el español y el gallego) y mis lenguas de trabajo (el alemán y el inglés), he estudiado francés, portugués, italiano, sueco y chino mandarín.

Este amor por los idiomas se refleja en cada palabra que traduzco o interpreto.

Cuando no estoy haciendo malabares lingüísticos, dedico el tiempo libre a mis otros intereses.

Da igual si estoy escuchando podcasts interesantes, ampliando mi colección de juegos de mesa, disfrutando de la mejor ciencia ficción de los 70 o aprendiendo a pintar con acuarelas: en todo lo que hago, siempre me entrego al 100%.

Me encantaría aprovechar esta energía para impulsar tus proyectos.

¿Tienes alguna pregunta sobre mi formación?
¿Buscas un traductor o intérprete de confianza?
Háblame sobre tus planes y te diré cómo puedo ayudarte.