Über mich
Über mich
Ein guter Übersetzer beherrscht nicht nur mehrere Sprachen.
Er begreift mehrere Kulturen.
Hallo! Mein Name ist Rosa Ferreiro
Ich bin gebürtige Spanierin und lebe seit über einem Jahrzehnt in Deutschland, habe dort studiert und die deutsche Staatsbürgerschaft erworben.
Dadurch fühle ich mich in der spanischen wie auch der deutschen Kultur vollkommen zu Hause. Sie können sich deshalb darauf verlassen, dass kein Detail Ihrer Urkunde und oder Ihres Vortrags verfremdet wird, wenn ich sie in die andere Sprache übertrage.
Bevor ich zur Freiberuflerin wurde, habe ich an einigen der besten Universitäten meines Fachs studiert: In Salamanca, Hildesheim, an dem ISIT in Paris und in Heidelberg, wo ich einen Master-Abschluss in Konferenzdolmetschen und einen Bachelor in Übersetzungwissenschaften erlangt habe.
Die Ausbildung an meiner alma mater war meiner Karriere so dienlich, dass ich mich dazu entschieden habe, ihr etwas zurückzugeben, und unterrichte Simultan- und Konsekutivdolmetschen an der Universität Heidelberg.
Ich arbeite aus Leidenschaft und erledige Ihre Übersetzungen dadurch genau so, wie es sein soll: Zeitnah und verlässlich, niemals aber nachlässig.
Die Wünsche meiner Kunden sind meine Wünsche. Immer.
Ich stehe für:
Ehrlichkeit
Erreichbarkeit
Transparenz
Kommunikation
Was spricht für mich?
- B.A. in Übersetzungswissenschaften (Universität Heidelberg)
- M.A. in Konferenzdolmetschen (Universität Heidelberg)
- Freie Übersetzerin und Dolmetscherin seit 2015
- In Spanien und Deutschland als Übersetzerin und Dolmetscherin beeidigt
- Dozentin an der Universität Heidelberg
- Mitglied des baden-württembergischen Prüfungsausschusses für die staatlichen Übersetzer- und Dolmetscherprüfungen
- Zahlreiche zufriedene Kunden. Referenzen stelle ich Ihnen auf Anfrage gerne zur Verfügung.
Lebenslanges Lernen
Wandelt sich die Welt, wandelt sich das Wissen.
Daher nehme ich regelmäßig an Fortbildungen und Konferenzen teil, um auf dem neuesten Stand zu bleiben, mich zu verbessern und meine Kenntnisse in meinen Fachgebieten zu erweitern.
Hier eine Auswahl von Fortbildungen, an denen ich teilgenommen habe:
- Das spanische Justizsystem (BDÜ, 2020)
- Fachübersetzungen für wirtschaftliche Texte (Tragora, 2020)
- Stimmbildung für Dolmetscher (BDÜ, 2020)
- Juristisches Übersetzen (Academia de Traducción Jurídica, 2021)
- Übersetzen in Wirtschaft und Finanzwesen (Academia de Traducción Jurídica, 2021)
- Berufsbegleitendes Jura-Studium (UNED/UOC, seit 2019)
Entsprechende Nachweise stelle ich Ihnen bei Bedarf gerne auf Anfrage zur Verfügung.
Die Frau hinter den Worten
Wie Sie sicherlich bereits vermutet haben, bin ich durch und durch sprachbegeistert.
Neben meinen Muttersprachen Spanisch und Galicisch und meinen beiden Hauptsprachen Deutsch und Englisch habe ich Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch und Mandarin gelernt.
Und diese Leidenschaft für Sprachen wohnt jedem Wort inne, das ich übersetze oder dolmetsche.
Wenn ich einmal nicht dieser Leidenschaft fröne, gehe ich meinen anderen Hobbies nach: Ob ich Podcasts höre, meine Spielesammlung erweitere, einen Science-Fiction-Film aus den Siebzigern schaue oder male – ich bin immer mit Leib und Seele dabei.
Und diese Energie würde ich gerne auch in Ihr Projekt stecken.